If on a winter’s night a traveler

by

Italo Calvino

Teachers and parents! Our Teacher Edition on If on a winter’s night a traveler makes teaching easy.

Ermes Marana Character Analysis

Ermes Marana is a counterfeit translator who claims to translate the works of Silas Flannery. In reality, however, Marana may be translating other books instead or perhaps inventing new books from scratch for the translations he is hired to do. Marana is a mysterious figure that the Reader hears a lot about—he’s always at the center of conspiracies and travels around the world to avoid being found. Marana also has an unusual relationship with Ludmilla, at one point conducting his work out of her house, which causes the Reader to become jealous. Many aspects of Marana’s character are deliberately unknown or confusing—in the letters that he writes to his publisher Mr. Cavedagna, he seems to break the flow of time and refer to events that happen in the future. Marana represents the difficulties of translation and how it is a mysterious process where an author typically has to trust the translator not to print something totally false. Like many other characters, Marana raises questions about the role of the author, showing how forces of chaos like Marana can change the content and meaning of a book on its way from the author to a reader.

Ermes Marana Quotes in If on a winter’s night a traveler

The If on a winter’s night a traveler quotes below are all either spoken by Ermes Marana or refer to Ermes Marana. For each quote, you can also see the other characters and themes related to it (each theme is indicated by its own dot and icon, like this one:
The Act of Reading Theme Icon
).
Chapter 6 Quotes

Ermes Marana appears to you as a serpent who injects his malice into the paradise of reading.

This quote describes the Reader’s reaction to first hearing about Ermes Marana, a translator whom the Reader learns about in the publishing house he visits and who seems to have an unusual life full of conspiracy and mystery. Marana has a reputation as a counterfeiter, claiming to translate books but in fact replacing them with translations of totally unrelated books. While the Reader seems to be interested in Marana, unable to stop reading his letters, ultimately the Reader finds Marana disturbing.

By raising the idea that a translation could be an unfaithful copy of the original, Marana destroys the Reader’s notion of a book as an act of communication between an author and a reader. Although Marana represents an extreme case, he illustrates how in general, translation can be a tricky job, and even a faithful translator may nevertheless introduce some changes into a book. By refusing to remain ignorant about the book-making process, the Reader, like Ludmilla, finds himself falling down a rabbit hole of questions that make him doubt everything he knows about reading. This reinforces the novel’s broader argument about how the truth can be elusive and fragmented.

Related Characters: The Narrator (speaker), You (The Reader) , Ludmilla (The Other Reader), Ermes Marana, Silas Flannery
Related Symbols: Books
Page Number: 125
Chapter 8 Quotes

The Koran is the holy book about whose compositional process we know most. There were at least two mediations between the whole and the book: Mohammed listened to the word of Allah and dictated, in his turn, to his scribes. Once—the biographers of the Prophet tell us— while dictating to the scribe Abdullah, Mohammed left a sentence half finished. The scribe, instinctively, suggested the conclusion. Absently, the Prophet accepted as the divine word what Abdullah had said. This scandalized the scribe, who abandoned the Prophet and lost his faith.

He was wrong… The scribe’s collaboration was necessary to Allah, once he had decided to express himself in a written text.

Related Characters: The Narrator (speaker), You (The Reader) , Ludmilla (The Other Reader), Ermes Marana, Silas Flannery
Page Number: 182
Explanation and Analysis:
Get the entire If on a winter’s night a traveler LitChart as a printable PDF.
If on a winter’s night a traveler PDF

Ermes Marana Quotes in If on a winter’s night a traveler

The If on a winter’s night a traveler quotes below are all either spoken by Ermes Marana or refer to Ermes Marana. For each quote, you can also see the other characters and themes related to it (each theme is indicated by its own dot and icon, like this one:
The Act of Reading Theme Icon
).
Chapter 6 Quotes

Ermes Marana appears to you as a serpent who injects his malice into the paradise of reading.

This quote describes the Reader’s reaction to first hearing about Ermes Marana, a translator whom the Reader learns about in the publishing house he visits and who seems to have an unusual life full of conspiracy and mystery. Marana has a reputation as a counterfeiter, claiming to translate books but in fact replacing them with translations of totally unrelated books. While the Reader seems to be interested in Marana, unable to stop reading his letters, ultimately the Reader finds Marana disturbing.

By raising the idea that a translation could be an unfaithful copy of the original, Marana destroys the Reader’s notion of a book as an act of communication between an author and a reader. Although Marana represents an extreme case, he illustrates how in general, translation can be a tricky job, and even a faithful translator may nevertheless introduce some changes into a book. By refusing to remain ignorant about the book-making process, the Reader, like Ludmilla, finds himself falling down a rabbit hole of questions that make him doubt everything he knows about reading. This reinforces the novel’s broader argument about how the truth can be elusive and fragmented.

Related Characters: The Narrator (speaker), You (The Reader) , Ludmilla (The Other Reader), Ermes Marana, Silas Flannery
Related Symbols: Books
Page Number: 125
Chapter 8 Quotes

The Koran is the holy book about whose compositional process we know most. There were at least two mediations between the whole and the book: Mohammed listened to the word of Allah and dictated, in his turn, to his scribes. Once—the biographers of the Prophet tell us— while dictating to the scribe Abdullah, Mohammed left a sentence half finished. The scribe, instinctively, suggested the conclusion. Absently, the Prophet accepted as the divine word what Abdullah had said. This scandalized the scribe, who abandoned the Prophet and lost his faith.

He was wrong… The scribe’s collaboration was necessary to Allah, once he had decided to express himself in a written text.

Related Characters: The Narrator (speaker), You (The Reader) , Ludmilla (The Other Reader), Ermes Marana, Silas Flannery
Page Number: 182
Explanation and Analysis: