Uncle (Isamu “Sam” Nakane) Quotes in Obasan
Such an old woman she is. She opens her mouth to say more, but there is no further sound from her dry lips.
The language of her grief is silence. She has learned it well, its idioms, its nuances. Over the years, silence within her small body has grown large and powerful.
What will she do now? I wonder.
What choices does she have?
“What a beauty,” the RCMP officer said in 1941 when he saw it. He shouted as he sliced back through the wake, “What a beauty! What a beauty!”
That was the last Uncle saw of the boat. And shortly thereafter, Uncle too was taken away, wearing shirt, jacker, and dungarees. He had no provisions, nor did he have any idea where the gunboats were herding him and the other Japanese fishermen in the impounded fishing fleet.
The memories were drowned in a whirlpool of protective silence. Everywhere I could hear the adults whispering, “Kodomo no tame. For the sake of the children…” Calmness was maintained.
Out loud I said, “Why not leave the dead to bury the dead?”
“Dead?” she asked. “I’m not dead. You’re not dead. Who’s dead?”
“But you can’t fight the whole country,” I said.
“We are the country.”
Obasan was not taking part in the conversation. When pressed, finally she said that she was grateful for life. “Arigati. Gratitude only.”
[…] “In the world, there is no better place,” [Uncle] said.
Is it so bad?
Yes.
Do I really mind?
Yes, I mind. I mind everything. Even the flies. […] It’s the chicken coop “house” we live in that I mind. […] It’s the bedbugs and my having to sleep on the table to escape the nightly attack, and the welts all over our bodies. […] Or it’s standing in the beet field under the maddening sun […].
[…] I mind the harvesttime and the hands and the wrists bound in rags to keep the wrists from breaking open. […] I cannot tell about this time, Aunt Emily. The body will not tell.
I can remember since Aunt Emily insists that I must and release the floodgates one by one. […] I can cry for Obasan, who has turned to stone.
But what then? Uncle does not rise up and return to his boats. Dead bones do not take on flesh.
What is done, Aunt Emily, is done, is it not? And no doubt it will all happen again, over and over with different faces and names, variations on the same theme.
The comments are so incessant and always so well-intentioned. “How long have you been in this country? Do you like our country? […] Have you ever been back to Japan?”
Back?
[…] Where do any of us come from in this cold country? Oh, Canada, whether it is admitted or not, we come from you we come from you. […] We come from our untold tales that wait for their telling. We come from Canada, this land that is like every land, filled with the wise, the fearful, the compassionate, the corrupt.
Obasan is small as a child and has not learned to weep.
Back and forth, back and forth, her hands move on her knees.
She looks at me unsteadily, then hands me the ID card with Uncle’s young face. What ghostly whisperings I feel in the air as I hold the card. “Kodomo no tame—for the sake of the children––gaman shi masho––let us endure.” The voices pour down like rain but in the middle of the downpour I still feel thirst. Somewhere between speech and hearing is a transmutation of sound.
Uncle (Isamu “Sam” Nakane) Quotes in Obasan
Such an old woman she is. She opens her mouth to say more, but there is no further sound from her dry lips.
The language of her grief is silence. She has learned it well, its idioms, its nuances. Over the years, silence within her small body has grown large and powerful.
What will she do now? I wonder.
What choices does she have?
“What a beauty,” the RCMP officer said in 1941 when he saw it. He shouted as he sliced back through the wake, “What a beauty! What a beauty!”
That was the last Uncle saw of the boat. And shortly thereafter, Uncle too was taken away, wearing shirt, jacker, and dungarees. He had no provisions, nor did he have any idea where the gunboats were herding him and the other Japanese fishermen in the impounded fishing fleet.
The memories were drowned in a whirlpool of protective silence. Everywhere I could hear the adults whispering, “Kodomo no tame. For the sake of the children…” Calmness was maintained.
Out loud I said, “Why not leave the dead to bury the dead?”
“Dead?” she asked. “I’m not dead. You’re not dead. Who’s dead?”
“But you can’t fight the whole country,” I said.
“We are the country.”
Obasan was not taking part in the conversation. When pressed, finally she said that she was grateful for life. “Arigati. Gratitude only.”
[…] “In the world, there is no better place,” [Uncle] said.
Is it so bad?
Yes.
Do I really mind?
Yes, I mind. I mind everything. Even the flies. […] It’s the chicken coop “house” we live in that I mind. […] It’s the bedbugs and my having to sleep on the table to escape the nightly attack, and the welts all over our bodies. […] Or it’s standing in the beet field under the maddening sun […].
[…] I mind the harvesttime and the hands and the wrists bound in rags to keep the wrists from breaking open. […] I cannot tell about this time, Aunt Emily. The body will not tell.
I can remember since Aunt Emily insists that I must and release the floodgates one by one. […] I can cry for Obasan, who has turned to stone.
But what then? Uncle does not rise up and return to his boats. Dead bones do not take on flesh.
What is done, Aunt Emily, is done, is it not? And no doubt it will all happen again, over and over with different faces and names, variations on the same theme.
The comments are so incessant and always so well-intentioned. “How long have you been in this country? Do you like our country? […] Have you ever been back to Japan?”
Back?
[…] Where do any of us come from in this cold country? Oh, Canada, whether it is admitted or not, we come from you we come from you. […] We come from our untold tales that wait for their telling. We come from Canada, this land that is like every land, filled with the wise, the fearful, the compassionate, the corrupt.
Obasan is small as a child and has not learned to weep.
Back and forth, back and forth, her hands move on her knees.
She looks at me unsteadily, then hands me the ID card with Uncle’s young face. What ghostly whisperings I feel in the air as I hold the card. “Kodomo no tame—for the sake of the children––gaman shi masho––let us endure.” The voices pour down like rain but in the middle of the downpour I still feel thirst. Somewhere between speech and hearing is a transmutation of sound.