Welcome to the LitCharts study guide on Thi Bui's The Best We Could Do. Created by the original team behind SparkNotes, LitCharts are the world's best literature guides.
The Best We Could Do: Introduction
The Best We Could Do: Plot Summary
The Best We Could Do: Detailed Summary & Analysis
The Best We Could Do: Themes
The Best We Could Do: Quotes
The Best We Could Do: Characters
The Best We Could Do: Terms
The Best We Could Do: Symbols
The Best We Could Do: Theme Wheel
Brief Biography of Thi Bui
Historical Context of The Best We Could Do
Other Books Related to The Best We Could Do
- Full Title: The Best We Could Do: An Illustrated Memoir
- When Written: 2002-2017
- Where Written: New York City and Berkeley, California
- When Published: 2017
- Literary Period: Contemporary American Literature
- Genre: Graphic Memoir; Nonfiction Comic
- Setting: Việt Nam, the United States
- Climax: After the Vietnam War ends in 1975, Thi Bui and her family are persecuted by the government of reunified Việt Nam and escape to Malaysia on a boat.
- Antagonist: Trauma, North Việt Nam, South Việt Nam, the French colonial government, the war, the police, assimilation to American culture, Má and Bố
- Point of View: First-person comic book
Extra Credit for The Best We Could Do
Frenemies with G.B. Tran. Thi Bui was reportedly devastated upon the release of G.B. Tran’s Vietnamerica in 2010, because she felt it would make her own book seem redundant. She later realized that this was a reaction to growing up unaccustomed to seeing people like her represented in the American media; she assumed that each minority group could only ever get one story. But, after challenging this belief, she befriended and collaborated with Tran—they published a joint cartoon about their “rivalry” in Hyphen magazine. In the joint interview that was published with the cartoon, Bui joked, “I’ve gotten over my initial jealous rage at you, and I don’t want to kill you anymore. In fact, I think we could be friends. What do you think?”
Vietnam or Việt Nam? Bui intentionally left place and character names in the original Vietnamese, with diacritics that are often confusing to English speakers, because (as she put it in an interview) “I was always writing for us [Vietnamese people]. The existence of Vietnamese words being spelled in Vietnamese [with] the proper diacritics—people like me can read them.”