"The River-Merchant's Wife" is Ezra Pound's reinterpretation of an 8th-century poem by the Classical Chinese writer Li Bai. The poem's speaker is a young wife pining for her husband, a merchant off on a long journey. Her frank, sweet retelling of their lives together evokes both the joys of love and the pains of separation. Pound first published this poem in his 1915 collection Cathay.
Get
LitCharts
|
After Li Po
1While my hair was still cut straight across my forehead
2I played about the front gate, pulling flowers.
3You came by on bamboo stilts, playing horse,
4You walked about my seat, playing with blue plums.
5And we went on living in the village of Chōkan:
6Two small people, without dislike or suspicion.
7At fourteen I married My Lord you.
8I never laughed, being bashful.
9Lowering my head, I looked at the wall.
10Called to, a thousand times, I never looked back.
11At fifteen I stopped scowling,
12I desired my dust to be mingled with yours
13Forever and forever, and forever.
14Why should I climb the look out?
15At sixteen you departed
16You went into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,
17And you have been gone five months.
18The monkeys make sorrowful noise overhead.
19You dragged your feet when you went out.
20By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
21Too deep to clear them away!
22The leaves fall early this autumn, in wind.
23The paired butterflies are already yellow with August
24Over the grass in the West garden;
25They hurt me.
26I grow older.
27If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
28Please let me know beforehand,
29And I will come out to meet you
30As far as Chō-fū-Sa.
After Li Po
1While my hair was still cut straight across my forehead
2I played about the front gate, pulling flowers.
3You came by on bamboo stilts, playing horse,
4You walked about my seat, playing with blue plums.
5And we went on living in the village of Chōkan:
6Two small people, without dislike or suspicion.
7At fourteen I married My Lord you.
8I never laughed, being bashful.
9Lowering my head, I looked at the wall.
10Called to, a thousand times, I never looked back.
11At fifteen I stopped scowling,
12I desired my dust to be mingled with yours
13Forever and forever, and forever.
14Why should I climb the look out?
15At sixteen you departed
16You went into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,
17And you have been gone five months.
18The monkeys make sorrowful noise overhead.
19You dragged your feet when you went out.
20By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
21Too deep to clear them away!
22The leaves fall early this autumn, in wind.
23The paired butterflies are already yellow with August
24Over the grass in the West garden;
25They hurt me.
26I grow older.
27If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
28Please let me know beforehand,
29And I will come out to meet you
30As far as Chō-fū-Sa.
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chōkan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever, and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed
You went into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me.
I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Chō-fū-Sa.
Select any word below to get its definition in the context of the poem. The words are listed in the order in which they appear in the poem.
The Life of Li Bai — Learn more about Li Bai, the Chinese poet whose work Pound translates here.
Pound's Biography — Learn about Pound's life and work at the Poetry Foundation.
The Poem Aloud — Listen to the actor Jodie Foster performing the poem.
Pound's "Translations" — Read about the complex history of Pound's translations of Chinese poetry (which many critics see more as new works inspired by the source material than attempts at faithful translation).
Pound's Difficult Legacy — Read a short overview of Pound's life that discusses his fascist politics, his antisemitism, and his years in a mental hospital.