S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
1Let us go then, you and I,
2When the evening is spread out against the sky
3Like a patient etherized upon a table;
4Let us go, through certain half-deserted streets,
5The muttering retreats
6Of restless nights in one-night cheap hotels
7And sawdust restaurants with oyster-shells:
8Streets that follow like a tedious argument
9Of insidious intent
10To lead you to an overwhelming question ...
11Oh, do not ask, “What is it?”
12Let us go and make our visit.
13In the room the women come and go
14Talking of Michelangelo.
15The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
16The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
17Licked its tongue into the corners of the evening,
18Lingered upon the pools that stand in drains,
19Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
20Slipped by the terrace, made a sudden leap,
21And seeing that it was a soft October night,
22Curled once about the house, and fell asleep.
23And indeed there will be time
24For the yellow smoke that slides along the street,
25Rubbing its back upon the window-panes;
26There will be time, there will be time
27To prepare a face to meet the faces that you meet;
28There will be time to murder and create,
29And time for all the works and days of hands
30That lift and drop a question on your plate;
31Time for you and time for me,
32And time yet for a hundred indecisions,
33And for a hundred visions and revisions,
34Before the taking of a toast and tea.
35In the room the women come and go
36Talking of Michelangelo.
37And indeed there will be time
38To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
39Time to turn back and descend the stair,
40With a bald spot in the middle of my hair —
41(They will say: “How his hair is growing thin!”)
42My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
43My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
44(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
45Do I dare
46Disturb the universe?
47In a minute there is time
48For decisions and revisions which a minute will reverse.
49For I have known them all already, known them all:
50Have known the evenings, mornings, afternoons,
51I have measured out my life with coffee spoons;
52I know the voices dying with a dying fall
53Beneath the music from a farther room.
54 So how should I presume?
55And I have known the eyes already, known them all—
56The eyes that fix you in a formulated phrase,
57And when I am formulated, sprawling on a pin,
58When I am pinned and wriggling on the wall,
59Then how should I begin
60To spit out all the butt-ends of my days and ways?
61 And how should I presume?
62And I have known the arms already, known them all—
63Arms that are braceleted and white and bare
64(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
65Is it perfume from a dress
66That makes me so digress?
67Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
68 And should I then presume?
69 And how should I begin?
70Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
71And watched the smoke that rises from the pipes
72Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...
73I should have been a pair of ragged claws
74Scuttling across the floors of silent seas.
75And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
76Smoothed by long fingers,
77Asleep ... tired ... or it malingers,
78Stretched on the floor, here beside you and me.
79Should I, after tea and cakes and ices,
80Have the strength to force the moment to its crisis?
81But though I have wept and fasted, wept and prayed,
82Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
83I am no prophet — and here’s no great matter;
84I have seen the moment of my greatness flicker,
85And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
86And in short, I was afraid.
87And would it have been worth it, after all,
88After the cups, the marmalade, the tea,
89Among the porcelain, among some talk of you and me,
90Would it have been worth while,
91To have bitten off the matter with a smile,
92To have squeezed the universe into a ball
93To roll it towards some overwhelming question,
94To say: “I am Lazarus, come from the dead,
95Come back to tell you all, I shall tell you all”—
96If one, settling a pillow by her head
97 Should say: “That is not what I meant at all;
98 That is not it, at all.”
99And would it have been worth it, after all,
100Would it have been worth while,
101After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
102After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
103And this, and so much more?—
104It is impossible to say just what I mean!
105But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
106Would it have been worth while
107If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
108And turning toward the window, should say:
109 “That is not it at all,
110 That is not what I meant, at all.”
111No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
112Am an attendant lord, one that will do
113To swell a progress, start a scene or two,
114Advise the prince; no doubt, an easy tool,
115Deferential, glad to be of use,
116Politic, cautious, and meticulous;
117Full of high sentence, but a bit obtuse;
118At times, indeed, almost ridiculous—
119Almost, at times, the Fool.
120I grow old ... I grow old ...
121I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
122Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
123I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
124I have heard the mermaids singing, each to each.
125I do not think that they will sing to me.
126I have seen them riding seaward on the waves
127Combing the white hair of the waves blown back
128When the wind blows the water white and black.
129We have lingered in the chambers of the sea
130By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
131Till human voices wake us, and we drown.
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
1Let us go then, you and I,
2When the evening is spread out against the sky
3Like a patient etherized upon a table;
4Let us go, through certain half-deserted streets,
5The muttering retreats
6Of restless nights in one-night cheap hotels
7And sawdust restaurants with oyster-shells:
8Streets that follow like a tedious argument
9Of insidious intent
10To lead you to an overwhelming question ...
11Oh, do not ask, “What is it?”
12Let us go and make our visit.
13In the room the women come and go
14Talking of Michelangelo.
15The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
16The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
17Licked its tongue into the corners of the evening,
18Lingered upon the pools that stand in drains,
19Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
20Slipped by the terrace, made a sudden leap,
21And seeing that it was a soft October night,
22Curled once about the house, and fell asleep.
23And indeed there will be time
24For the yellow smoke that slides along the street,
25Rubbing its back upon the window-panes;
26There will be time, there will be time
27To prepare a face to meet the faces that you meet;
28There will be time to murder and create,
29And time for all the works and days of hands
30That lift and drop a question on your plate;
31Time for you and time for me,
32And time yet for a hundred indecisions,
33And for a hundred visions and revisions,
34Before the taking of a toast and tea.
35In the room the women come and go
36Talking of Michelangelo.
37And indeed there will be time
38To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
39Time to turn back and descend the stair,
40With a bald spot in the middle of my hair —
41(They will say: “How his hair is growing thin!”)
42My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
43My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
44(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
45Do I dare
46Disturb the universe?
47In a minute there is time
48For decisions and revisions which a minute will reverse.
49For I have known them all already, known them all:
50Have known the evenings, mornings, afternoons,
51I have measured out my life with coffee spoons;
52I know the voices dying with a dying fall
53Beneath the music from a farther room.
54 So how should I presume?
55And I have known the eyes already, known them all—
56The eyes that fix you in a formulated phrase,
57And when I am formulated, sprawling on a pin,
58When I am pinned and wriggling on the wall,
59Then how should I begin
60To spit out all the butt-ends of my days and ways?
61 And how should I presume?
62And I have known the arms already, known them all—
63Arms that are braceleted and white and bare
64(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
65Is it perfume from a dress
66That makes me so digress?
67Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
68 And should I then presume?
69 And how should I begin?
70Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
71And watched the smoke that rises from the pipes
72Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...
73I should have been a pair of ragged claws
74Scuttling across the floors of silent seas.
75And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
76Smoothed by long fingers,
77Asleep ... tired ... or it malingers,
78Stretched on the floor, here beside you and me.
79Should I, after tea and cakes and ices,
80Have the strength to force the moment to its crisis?
81But though I have wept and fasted, wept and prayed,
82Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
83I am no prophet — and here’s no great matter;
84I have seen the moment of my greatness flicker,
85And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
86And in short, I was afraid.
87And would it have been worth it, after all,
88After the cups, the marmalade, the tea,
89Among the porcelain, among some talk of you and me,
90Would it have been worth while,
91To have bitten off the matter with a smile,
92To have squeezed the universe into a ball
93To roll it towards some overwhelming question,
94To say: “I am Lazarus, come from the dead,
95Come back to tell you all, I shall tell you all”—
96If one, settling a pillow by her head
97 Should say: “That is not what I meant at all;
98 That is not it, at all.”
99And would it have been worth it, after all,
100Would it have been worth while,
101After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
102After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
103And this, and so much more?—
104It is impossible to say just what I mean!
105But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
106Would it have been worth while
107If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
108And turning toward the window, should say:
109 “That is not it at all,
110 That is not what I meant, at all.”
111No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
112Am an attendant lord, one that will do
113To swell a progress, start a scene or two,
114Advise the prince; no doubt, an easy tool,
115Deferential, glad to be of use,
116Politic, cautious, and meticulous;
117Full of high sentence, but a bit obtuse;
118At times, indeed, almost ridiculous—
119Almost, at times, the Fool.
120I grow old ... I grow old ...
121I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
122Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
123I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
124I have heard the mermaids singing, each to each.
125I do not think that they will sing to me.
126I have seen them riding seaward on the waves
127Combing the white hair of the waves blown back
128When the wind blows the water white and black.
129We have lingered in the chambers of the sea
130By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
131Till human voices wake us, and we drown.
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair —
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet — and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head
Should say: “That is not what I meant at all;
That is not it, at all.”
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old ... I grow old ...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
Select any word below to get its definition in the context of the poem. The words are listed in the order in which they appear in the poem.
Critical Reception of "Prufrock" — This overview of critical responses to the poem focuses particularly on the period between 1917-1919, when many people were shocked by the poem's "free verse" style and disturbing subject matter.
Audio Recording of the Poem — Hear the poem read by T.S. Eliot himself!
Fragmentation, Interruption, and Fog — Another scholarly but accessible article from the British Library analyzes the poem with attention to its use of symbols, particularly the pervasiveness of fog and smoke. The author also makes sense of the poem's characteristic and perplexing fragmentation.
Annotated Version of the Poem — This is an annotated version of the poem with commentary and explanations of the poem's allusions.
A Close Reading of the Poem — This article from the British Library provides an accessible introduction to the poem's themes and some of its formal features, with special attention to the distinctive voice of the speaker.