In her previous essays, Hong has discussed her vision of Asian American literature’s goals—such as faithfully capturing individual experience without losing sight of Asian Americans’ diversity and complex position within the U.S. racial hierarchy. She has also identified many of the strategies that she believes writers can use to achieve these goals—like engaging history, giving voice to minor feelings, embracing “bad English,” and “speaking about” different figures and cultures instead of “speaking for” them. Here, she celebrates Cha’s work for employing these literary strategies—in fact, as she will explain shortly, she actually learned many of them
from Cha. The contrast between critics’ interpretations of
Dictee and Cha’s mother’s interpretation suggests that the book is so powerful because of its hybrid form.
Dictee is simultaneously personal and anonymous, comfortable in language (generally) but not in any (specific) language. Its version of the immigrant experience isn’t just being caught between two different cultures, but rather suffering the imposition of a series of different cultures through violence and imperialism.