Rodriguez’s Father Quotes in Hunger of Memory
Aztec ruins hold no special interest for me. I do not search Mexican graveyards for ties to unnamable ancestors. I assume I retain certain features of gesture and mood derived from buried lives. I also speak Spanish today. And read García Lorca and García Márquez at my leisure. But what consolation can that fact bring against the knowledge that my mother and father have never heard of García Lorca or García Márquez?
One Saturday morning I entered the kitchen where my parents were talking in Spanish. I did not realize that they were talking in Spanish however until, at the moment they saw me, I heard their voices change to speak English. Those gringo sounds they uttered startled me. Pushed me away. In that moment of trivial misunderstanding and profound insight, I felt my throat twisted by unsounded grief. I turned quickly and left the room. But I had no place to escape to with Spanish. (The spell was broken.) My brother and sisters were speaking English in another part of the house.
My mother met the wrath of her brother, her only brother, when he came up from Mexico one summer with his family. He saw his nieces and nephews for the very first time. After listening to me, he looked away and said what a disgrace it was that I couldn’t speak Spanish, “su propio idioma.” He made that remark to my mother; I noticed, however, that he stared at my father.
Those times I remembered the loss of my past with regret, I quickly reminded myself of all the things my teachers could give me. (They could make me an educated man.) I tightened my grip on pencil and books. I evaded nostalgia. Tried hard to forget. But one does not forget by trying to forget. One only remembers. I remembered too well that education had changed my family’s life. I would not have become a scholarship boy had I not so often remembered.
Months later, two weeks of Christmas vacation: The first hours home were the hardest. (“What’s new?”) My parents and I sat in the kitchen for a conversation. (But, lacking the same words to develop our sentences and to shape our interests, what was there to say? What could I tell them of the term paper I had just finished on the “universality of Shakespeare’s appeal”?)
Negatively (for that is how this idea first occurred to me): My need to think so much and so abstractly about my parents and our relationship was in itself an indication of my long education. … And yet, positively: The ability to consider experience so abstractly allowed me to shape into desire what would otherwise have remained indefinite, meaningless longing in the British Museum.
A child whose parents could not introduce him to books like Grimm’s Fairy Tales, I was introduced to the spheres of enchantment by the nighttime Catholicism of demons and angels. The superstitious Catholicism of home provided a kind of proletarian fairy world.
In ceremonies of public worship, [my parents] have been moved, assured that their lives—all aspects of their lives, from waking to eating, from birth until death, all moments—possess great significance. Only the liturgy has encouraged them to dwell on the meaning of their lives. To think.
In my bedroom were books by poets and novelists—books that I loved—in which male writers published feelings the men in my family never revealed or acknowledged in words. And it seemed to me that there was something unmanly about my attachment to literature. Even today, when so much about the myth of the macho no longer concerns me, I cannot altogether evade such notions.
I would not learn in three months what my father had meant by “real work.” I was not bound to this job; I could imagine its rapid conclusion. For me the sensation of exertion and fatigue could be savored. For my father or uncle, working at comparable jobs when they were my age, such sensations were to be feared.
I stood there. I wanted to say something more. But what could I say in Spanish, even if I could have pronounced the words right? Perhaps I just wanted to engage them in small talk, to be assured of their confidence, our familiarity. I thought for a moment to ask them where in Mexico they were from. Something like that. And maybe I wanted to tell them (a lie, if need be) that my parents were from the same part of Mexico.
My mother must use a high-pitched tone of voice when she addresses people who are not relatives. It is a tone of voice I have all my life heard her use away from the house. Coming home from grammar school with new friends, I would hear it, its reminder: My new intimates were strangers to her. Like my sisters and brother, over the years, I’ve grown used to hearing that voice. Expected to hear it. Though I suspect that voice has played deep in my soul, sounding a lyre, to recall my “betrayal,” my movement away from our family’s intimate past.
Rodriguez’s Father Quotes in Hunger of Memory
Aztec ruins hold no special interest for me. I do not search Mexican graveyards for ties to unnamable ancestors. I assume I retain certain features of gesture and mood derived from buried lives. I also speak Spanish today. And read García Lorca and García Márquez at my leisure. But what consolation can that fact bring against the knowledge that my mother and father have never heard of García Lorca or García Márquez?
One Saturday morning I entered the kitchen where my parents were talking in Spanish. I did not realize that they were talking in Spanish however until, at the moment they saw me, I heard their voices change to speak English. Those gringo sounds they uttered startled me. Pushed me away. In that moment of trivial misunderstanding and profound insight, I felt my throat twisted by unsounded grief. I turned quickly and left the room. But I had no place to escape to with Spanish. (The spell was broken.) My brother and sisters were speaking English in another part of the house.
My mother met the wrath of her brother, her only brother, when he came up from Mexico one summer with his family. He saw his nieces and nephews for the very first time. After listening to me, he looked away and said what a disgrace it was that I couldn’t speak Spanish, “su propio idioma.” He made that remark to my mother; I noticed, however, that he stared at my father.
Those times I remembered the loss of my past with regret, I quickly reminded myself of all the things my teachers could give me. (They could make me an educated man.) I tightened my grip on pencil and books. I evaded nostalgia. Tried hard to forget. But one does not forget by trying to forget. One only remembers. I remembered too well that education had changed my family’s life. I would not have become a scholarship boy had I not so often remembered.
Months later, two weeks of Christmas vacation: The first hours home were the hardest. (“What’s new?”) My parents and I sat in the kitchen for a conversation. (But, lacking the same words to develop our sentences and to shape our interests, what was there to say? What could I tell them of the term paper I had just finished on the “universality of Shakespeare’s appeal”?)
Negatively (for that is how this idea first occurred to me): My need to think so much and so abstractly about my parents and our relationship was in itself an indication of my long education. … And yet, positively: The ability to consider experience so abstractly allowed me to shape into desire what would otherwise have remained indefinite, meaningless longing in the British Museum.
A child whose parents could not introduce him to books like Grimm’s Fairy Tales, I was introduced to the spheres of enchantment by the nighttime Catholicism of demons and angels. The superstitious Catholicism of home provided a kind of proletarian fairy world.
In ceremonies of public worship, [my parents] have been moved, assured that their lives—all aspects of their lives, from waking to eating, from birth until death, all moments—possess great significance. Only the liturgy has encouraged them to dwell on the meaning of their lives. To think.
In my bedroom were books by poets and novelists—books that I loved—in which male writers published feelings the men in my family never revealed or acknowledged in words. And it seemed to me that there was something unmanly about my attachment to literature. Even today, when so much about the myth of the macho no longer concerns me, I cannot altogether evade such notions.
I would not learn in three months what my father had meant by “real work.” I was not bound to this job; I could imagine its rapid conclusion. For me the sensation of exertion and fatigue could be savored. For my father or uncle, working at comparable jobs when they were my age, such sensations were to be feared.
I stood there. I wanted to say something more. But what could I say in Spanish, even if I could have pronounced the words right? Perhaps I just wanted to engage them in small talk, to be assured of their confidence, our familiarity. I thought for a moment to ask them where in Mexico they were from. Something like that. And maybe I wanted to tell them (a lie, if need be) that my parents were from the same part of Mexico.
My mother must use a high-pitched tone of voice when she addresses people who are not relatives. It is a tone of voice I have all my life heard her use away from the house. Coming home from grammar school with new friends, I would hear it, its reminder: My new intimates were strangers to her. Like my sisters and brother, over the years, I’ve grown used to hearing that voice. Expected to hear it. Though I suspect that voice has played deep in my soul, sounding a lyre, to recall my “betrayal,” my movement away from our family’s intimate past.