In Borderlands / La Frontera, a book of seven essays and three dozen poems, Chicana feminist scholar Gloria Anzaldúa explores what it means to live on and across borders of all sorts. While she focuses on the U.S.-Mexico Borderlands, where her family has lived for six generations, she also emphasizes the way she straddles other cultural and psychological borders—like male and female, the English and Spanish languages, the self and the other, life and death, and the Anglo, Hispanic, and Indigenous cultures that meet at the border.
People who habitually cross such boundaries, like Anzaldúa, tend to face an internal “struggle of borders.” They are forced to choose one side or the other, then negate the part of themselves that doesn’t fit on that side. They often face rejection from both sides, too—for instance, both Anglo-Americans and native-born Mexicans look down on Chicano Spanish, whose speakers are left feeling they belong nowhere. Yet border-crossers’ struggle to the define the self is also a blessing in disguise. They understand the violence of borders like nobody else, they tolerate ambiguity well, and they learn to see the same situation from multiple angles by balancing different languages, value systems, and habits of mind. They can heal the contradictions in their mind through the painful but generative mindset that Anzaldúa calls the Coatlicue state, and over time, they can even reclaim and rewrite their own life stories. Anzaldúa ultimately argues that, by refashioning ourselves in this way, we can reshape the world and take an “evolutionary step forward.” In fact, she presents her own journey to appreciating the varied aspects of her mestiza identity as a roadmap for how societies can learn to embrace their growing diversity.
Borders, Hybridity, and Identity ThemeTracker
Borders, Hybridity, and Identity Quotes in Borderlands / La Frontera
The U.S.-Mexican border es una herida abierta where the Third World grates against the first and bleeds. And before a scab forms it hemorrhages again, the lifeblood of two worlds merging to form a third country—a border culture. Borders are set up to define the places that are safe and unsafe, to distinguish us from them. A border is a dividing line, a narrow strip along a steep edge. A borderland is a vague and undetermined place created by the emotional residue of an unnatural boundary. It is in a constant state of transition. The prohibited and forbidden are its inhabitants.
For a woman of my culture there used to be only three directions she could turn: to the Church as a nun, to the streets as a prostitute, or to the home as a mother. Today some of us have a fourth choice: entering the world by way of education and career and becoming self-autonomous persons.
So, don’t give me your tenets and your laws. Don’t give me your lukewarm gods. What I want is an accounting with all three cultures—white, Mexican, Indian. I want the freedom to carve and chisel my own face, to staunch the bleeding with ashes, to fashion my own gods out of my entrails. And if going home is denied me then I will have to stand and claim my space, making a new culture—una cultura mestiza —with my own lumber, my own bricks and mortar and my own feminist architecture.
For 300 years [the dark-skinned woman] was invisible, she was not heard. Many times she wished to speak, to act, to protest, to challenge. The odds were heavily against her. She hid her feelings; she hid her truths; she concealed her fire; but she kept stoking the inner flame. She remained faceless and voiceless, but a light shone through her veil of silence. And though she was unable to spread her limbs and though for her right now the sun has sunk under the earth and there is no moon, she continues to tend the flame. The spirit of the fire spurs her to fight for her own skin and a piece of ground to stand on, a ground from which to view the world—a perspective, a homeground where she can plumb the rich ancestral roots into her own ample mestiza heart.
Snakes, víboras: since that day I’ve sought and shunned them. Always when they cross my path, fear and elation flood my body. I know things older than Freud, older than gender. She—that’s how I think of la Víbora, Snake Woman. Like the ancient Olmecs, I know Earth is a coiled Serpent. Forty years it’s taken me to enter into the Serpent, to acknowledge that I have a body, that I am a body and to assimilate the animal body, the animal soul.
La gente Chicana tiene tres madres. All three are mediators: Guadalupe, the virgin mother who has not abandoned us, la Chingada (Malinche), the raped mother whom we have abandoned, and la Llorona, the mother who seeks her lost children and is a combination of the other two.
La facultad is the capacity to see in surface phenomena the meaning of deeper realities, to see the deep structure below the surface. It is an instant “sensing,” a quick perception arrived at without conscious reasoning. It is an acute awareness mediated by the part of the psyche that does not speak, that communicates in images and symbols which are the faces of feelings, that is, behind which feelings reside/hide. The one possessing this sensitivity is excruciatingly alive to the world.
There is another quality to the mirror and that is the act of seeing. Seeing and being seen. Subject and object, I and she. The eye pins down the object of its gaze, scrutinizes it, judges it. A glance can freeze us in place; it can “possess” us. It can erect a barrier against the world. But in a glance also lies awareness, knowledge. These seemingly contradictory aspects—the act of being seen, held immobilized by a glance, and “seeing through” an experience—are symbolized by the underground aspects of Coatlicue, Cihuacoatl, and Tlazolteotl which cluster in what I call the Coatlicue state.
We are not living up to our potentialities and thereby impeding the evolution of the soul—or worse, Coatlicue, the Earth, opens and plunges us into its maw, devours us. By keeping the conscious mind occupied or immobile, the germination work takes place in the deep, dark earth of the unconscious.
Frozen in stasis, she perceives a slight
movement—a thousand slithering serpent hairs,
Coatlicue. It is activity (not immobility) at its
most dynamic stage, but it is an underground
movement requiring all her energy. It brooks no
interference from the conscious mind.
Because we are a complex, heterogeneous people, we speak many languages. Some of the languages we speak are:
1. Standard English
2. Working class and slang English
3. Standard Spanish
4. Standard Mexican Spanish
5. North Mexican Spanish dialect
6. Chicano Spanish (Texas, New Mexico, Arizona and California have regional variations)
7. Tex-Mex
8. Pachuco (called caló)
So, if you want to really hurt me, talk badly about my language. Ethnic identity is twin skin to linguistic identity—I am my language. Until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself. Until I can accept as legitimate Chicano Texas Spanish, Tex-Mex and all the other languages I speak, I cannot accept the legitimacy of myself. Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate.
Living in a state of psychic unrest, in a Borderland, is what makes poets write and artists create. It is like a cactus needle embedded in the flesh. It worries itself deeper and deeper, and I keep aggravating it by poking at it. When it begins to fester I have to do something to put an end to the aggravation and to figure out why I have it. I get deep down into the place where it’s rooted in my skin and pluck away at it, playing it like a musical instrument—the fingers pressing, making the pain worse before it can get better. Then out it comes. No more discomfort, no more ambivalence. Until another needle pierces the skin. That’s what writing is for me, an endless cycle of making it worse, making it better, but always making meaning out of the experience, whatever it may be.
Because the future depends on the breaking down of paradigms, it depends on the straddling of two or more cultures. By creating a new mythos—that is, a change in the way we perceive reality, the way we see ourselves, and the ways we behave—la mestiza creates a new consciousness.
The work of mestiza consciousness is to break down the subject-object duality that keeps her a prisoner and to show in the flesh and through the images in her work how duality is transcended. The answer to the problem between the white race and the colored, between males and females, lies in healing the split that originates in the very foundation of our lives, our culture, our languages, our thoughts. A massive uprooting of dualistic thinking […] is the beginning of a long struggle […] that could […] bring us to the end of rape, of violence, of war.
This land was Mexican once
was Indian always
and is.
And will be again.
I refuse to be taken over by
things people who fear that hollow
aloneness beckoning beckoning
Cuando vives en la frontera
people walk through you, the wind steals your voice,
you’re a burra, buey, scapegoat,
forerunner of a new race,
half and half—both woman and man, neither—
a new gender;
Sí, se me hace que en unos cuantos años o siglos
la Raza se levantará, lengua intacta
cargando lo mejor de todas las culturas.
Esa víbora dormida, la rebeldía, saltará.
Como cuero viejo caerá la esclavitud
de obedecer, de callar, de aceptar.
Como víbora relampagueando nos moveremos, mujercita.
¡Ya verás!
[…]
Yes, in a few years or centuries
la Raza will rise up, tongue intact
carrying the best of all the cultures.
That sleeping serpent,
rebellion—(r)evolution, will spring up.
Like old skin will fall the slave ways of
obedience, acceptance, silence.
Like serpent lightning we’ll move, little woman.
You’ll see.