Despite her profound love for her Chicano culture, Gloria Anzaldúa readily admits that it has not been welcoming to lesbians and feminists like her. In fact, it rejects lesbians, teaches men to dominate women and women to obey men, punishes women who show ambition, and even blames Mexico’s historical woes on native women like Malintzín. (But this doesn’t make it unique, Anzaldúa argues: Anglo-American culture is just as patriarchal and problematic in this regard.) Uninterested in the three life options clearly available to her—nun, sex worker, or mother—Anzaldúa left the Rio Grande Valley to pursue an education instead. Borderlands / La Frontera shows how, over the course of her career, she integrated her commitment to Chicano culture with her queer feminism by identifying points of contact between the two, including the myth of the Aztec goddess Tlazolteotl and stories of friendship and love between women. These stories suggest that machismo, misogyny, and homophobia are not inherent parts of Chicano culture. Instead, Anzaldúa argues, they are merely men’s strategy for coping with their sense of shame and powerlessness, which stems from their loss of land, status, and economic opportunities at the hands of Anglo-America. Thus, Anzaldúa argues that racial and class dynamics are the true root cause of gender violence in Chicano communities, and the collective reckoning and storytelling processes that she uses to raise a “mestiza consciousness” can also help raise a feminist one.
Chicana Feminism ThemeTracker
Chicana Feminism Quotes in Borderlands / La Frontera
Pero he crecido. Ya no sólo paso toda mi vida botando las costumbres y los valores de mi cultura que me traicionan. También recojo las costumbres que por el tiempo se han provado y las costumbres de respeto a las mujeres. But despite my growing tolerance, for this Chicana la guerra de independencia is a constant.
For a woman of my culture there used to be only three directions she could turn: to the Church as a nun, to the streets as a prostitute, or to the home as a mother. Today some of us have a fourth choice: entering the world by way of education and career and becoming self-autonomous persons.
So, don’t give me your tenets and your laws. Don’t give me your lukewarm gods. What I want is an accounting with all three cultures—white, Mexican, Indian. I want the freedom to carve and chisel my own face, to staunch the bleeding with ashes, to fashion my own gods out of my entrails. And if going home is denied me then I will have to stand and claim my space, making a new culture—una cultura mestiza —with my own lumber, my own bricks and mortar and my own feminist architecture.
For 300 years [the dark-skinned woman] was invisible, she was not heard. Many times she wished to speak, to act, to protest, to challenge. The odds were heavily against her. She hid her feelings; she hid her truths; she concealed her fire; but she kept stoking the inner flame. She remained faceless and voiceless, but a light shone through her veil of silence. And though she was unable to spread her limbs and though for her right now the sun has sunk under the earth and there is no moon, she continues to tend the flame. The spirit of the fire spurs her to fight for her own skin and a piece of ground to stand on, a ground from which to view the world—a perspective, a homeground where she can plumb the rich ancestral roots into her own ample mestiza heart.
Snakes, víboras: since that day I’ve sought and shunned them. Always when they cross my path, fear and elation flood my body. I know things older than Freud, older than gender. She—that’s how I think of la Víbora, Snake Woman. Like the ancient Olmecs, I know Earth is a coiled Serpent. Forty years it’s taken me to enter into the Serpent, to acknowledge that I have a body, that I am a body and to assimilate the animal body, the animal soul.
La gente Chicana tiene tres madres. All three are mediators: Guadalupe, the virgin mother who has not abandoned us, la Chingada (Malinche), the raped mother whom we have abandoned, and la Llorona, the mother who seeks her lost children and is a combination of the other two.
Because the future depends on the breaking down of paradigms, it depends on the straddling of two or more cultures. By creating a new mythos—that is, a change in the way we perceive reality, the way we see ourselves, and the ways we behave—la mestiza creates a new consciousness.
The work of mestiza consciousness is to break down the subject-object duality that keeps her a prisoner and to show in the flesh and through the images in her work how duality is transcended. The answer to the problem between the white race and the colored, between males and females, lies in healing the split that originates in the very foundation of our lives, our culture, our languages, our thoughts. A massive uprooting of dualistic thinking […] is the beginning of a long struggle […] that could […] bring us to the end of rape, of violence, of war.
La mujer del desierto, como el viento
sopla, hace dunas, lomas.
Cuando vives en la frontera
people walk through you, the wind steals your voice,
you’re a burra, buey, scapegoat,
forerunner of a new race,
half and half—both woman and man, neither—
a new gender;
Sí, se me hace que en unos cuantos años o siglos
la Raza se levantará, lengua intacta
cargando lo mejor de todas las culturas.
Esa víbora dormida, la rebeldía, saltará.
Como cuero viejo caerá la esclavitud
de obedecer, de callar, de aceptar.
Como víbora relampagueando nos moveremos, mujercita.
¡Ya verás!
[…]
Yes, in a few years or centuries
la Raza will rise up, tongue intact
carrying the best of all the cultures.
That sleeping serpent,
rebellion—(r)evolution, will spring up.
Like old skin will fall the slave ways of
obedience, acceptance, silence.
Like serpent lightning we’ll move, little woman.
You’ll see.